Vida de un Erasmus en Oldenburg

Como sobrevivir a 2 700 km de casa

De acentos y bromas

con 2 comentarios

Desde que he llegado a Alemania hablo mucho en idiomas que no me son nativos. Es cierto que hablo mucho español. Cuando oyes tantas otras lenguas como aquí te das cuenta de la belleza y simpleza de nuestra lengua.

Todos tienen muchas bromas con la forma en la que hablo inglés. Me han asignado hasta una “coletilla”: I don’t know (pero con boca de inglés). Lo se, es raro. Resulta que tengo acento hasta en otra lengua, pero no un acento cualquiera. Mi acento tiene ciertas similitudes con el cockney, pero sin llegar a ser demasiado exagerado.

No soy el único que tiene coletillas respecto de su acento. Lula tiene varias relacionadas con su forma de pronunciar, con acento italiano, cada palabra como please /’plisa/ o moment /mo’menta/.

Hay que ver, quien me lo iba a decir, he asumido tan bien (o tan mal) otra lengua que la hablo con acento. Lo de que es cockney lo descubrí ayer, no vayáis a creer que lo hago a posta o que me esfuerzo, me sale solo.

Aqui es donde vienen las dudas: ¿Cómo puedo tener este acento? ¿De dónde me viene? ¿Por qué?

El cockney nace en East London, los barrios pobres e industriales del viejo Londres. Para que nos entendamos, el cockney tiene varias peculiaridades con el inglés británico como son la no pronunciación de la h aspirada si va al comienzo de la frase o las t finales, que no se pronuncian. También tienen un depurado sistema de rima para sustituir muchas palabras como wife, que pasa a ser bag for life. Algo parecido al cockney lo hablarían Ron Weasly y VIcky Pollard, aunque esta ultima es más acento de Bristol.

No tengo ni idea de como me sale, pero lo cierto es que me sale solo. Lo raro es que es desde que llegué aquí, antes no lo tenía; incluso en París me costaba hablar en inglés.

Esta claro que si juntas conocimiento y necesidad puede salir cualquier cosa de tu boca.

Y hablando de cockney o londinenses: ellos no se dicen pal o dude, como los norteamericanos, ellos se llaman buddy o mate. No dicen my /mai/ sino /mi/; no dicen me /mi/ sino /mei/. Para maldecir no usan damm sino bloddy.

Esta claro que el inglés me fascina. Tanto, que ayer me compré un par de libros para aprender a usar el cockney.

Solo espero que en alemán no tenga acento bávaro, porque sería el colmo.

Advertisement

Escrito por F A

enero 21, 2010 a 10:15 am

Escrito en curiosidad

2 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. ¿Tengo que empezar a llamarte “darling” en vez de cari?jejeje

    Gloria

    enero 23, 2010 a 1:18 am


Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.