De acentos y bromas
Desde que he llegado a Alemania hablo mucho en idiomas que no me son nativos. Es cierto que hablo mucho español. Cuando oyes tantas otras lenguas como aquí te das cuenta de la belleza y simpleza de nuestra lengua.
Todos tienen muchas bromas con la forma en la que hablo inglés. Me han asignado hasta una “coletilla”: I don’t know (pero con boca de inglés). Lo se, es raro. Resulta que tengo acento hasta en otra lengua, pero no un acento cualquiera. Mi acento tiene ciertas similitudes con el cockney, pero sin llegar a ser demasiado exagerado.
No soy el único que tiene coletillas respecto de su acento. Lula tiene varias relacionadas con su forma de pronunciar, con acento italiano, cada palabra como please /’plisa/ o moment /mo’menta/.
Hay que ver, quien me lo iba a decir, he asumido tan bien (o tan mal) otra lengua que la hablo con acento. Lo de que es cockney lo descubrí ayer, no vayáis a creer que lo hago a posta o que me esfuerzo, me sale solo.
Aqui es donde vienen las dudas: ¿Cómo puedo tener este acento? ¿De dónde me viene? ¿Por qué?
El cockney nace en East London, los barrios pobres e industriales del viejo Londres. Para que nos entendamos, el cockney tiene varias peculiaridades con el inglés británico como son la no pronunciación de la h aspirada si va al comienzo de la frase o las t finales, que no se pronuncian. También tienen un depurado sistema de rima para sustituir muchas palabras como wife, que pasa a ser bag for life. Algo parecido al cockney lo hablarían Ron Weasly y VIcky Pollard, aunque esta ultima es más acento de Bristol.
No tengo ni idea de como me sale, pero lo cierto es que me sale solo. Lo raro es que es desde que llegué aquí, antes no lo tenía; incluso en París me costaba hablar en inglés.
Esta claro que si juntas conocimiento y necesidad puede salir cualquier cosa de tu boca.
Y hablando de cockney o londinenses: ellos no se dicen pal o dude, como los norteamericanos, ellos se llaman buddy o mate. No dicen my /mai/ sino /mi/; no dicen me /mi/ sino /mei/. Para maldecir no usan damm sino bloddy.
Esta claro que el inglés me fascina. Tanto, que ayer me compré un par de libros para aprender a usar el cockney.
Solo espero que en alemán no tenga acento bávaro, porque sería el colmo.




¿Tengo que empezar a llamarte “darling” en vez de cari?jejeje
Gloria
enero 23, 2010 a 1:18 am
of course lady…
Fernando A
enero 24, 2010 a 5:57 pm